Family Guy, epic FAIL

januari 20, 2010 at 9:04 e m (Översättningar, Family Guy, TV6) (, , , , )

Det här var bara för bra för att inte nämna. Inser att det inte postats något på länge men har helt enkelt inte tittat nog på textad tv för att kunna se något bra på länge. Idag vände det dock.

På Family Guy ikväll berättar Meg för borgmästaren hur hennes hund planerade att mörda honom eller dylikt. Meningen började alltså med ”My dog is…”

En 7-åring kan översätta det korrekt. Dock INTE TV6:s översättare. Deras översättning löd:

”Min dog…”

EPIC FAIL! Både översättning och grammatiskt 😉

Direktlänk Kommentera

Moe’s deep fryer

januari 11, 2009 at 10:53 e m (Översättningar, The Simpsons) (, , , , )

Moes fritös från slagskeppet U.S.S. Missouri

Det finns ett avsnitt av The Simpsons som jag sett ganska många gånger nu, och jag har lyckats störa mig på samma fel varje gång. Jag är inte säker på om felet förekommer bara på TV eller även på DVD.

Avsnittet är nummer fyra i Säsong sju: ”Bart Sells His Soul”. Det är avsnittet där Moe gör om sin bar till en familjerestaurang kallad ”Uncle Moe’s Family Feedbag”. När Moe och Homer försöker komma på ett bra namn till restaurangen så anländer en lastbil för att leverera en fritös.

[outside, a truck horn honks]
Moe: Oh, boy!  The deep fryer‘s here.  Heh heh, I got it used from the navy.  You can flash-fry a buffalo in forty seconds.
Homer: Forty seconds?  But I want it now!

Hur valde då översättaren att översätta det markerade? Jo med djupfrys och snabbfrysa.  Någon mer än jag som ifrågasätter om översättaren fick mer än G i engelska A?

Direktlänk Kommentera