Moe’s deep fryer

januari 11, 2009 at 10:53 e m (Översättningar, The Simpsons) (, , , , )

Moes fritös från slagskeppet U.S.S. Missouri

Det finns ett avsnitt av The Simpsons som jag sett ganska många gånger nu, och jag har lyckats störa mig på samma fel varje gång. Jag är inte säker på om felet förekommer bara på TV eller även på DVD.

Avsnittet är nummer fyra i Säsong sju: ”Bart Sells His Soul”. Det är avsnittet där Moe gör om sin bar till en familjerestaurang kallad ”Uncle Moe’s Family Feedbag”. När Moe och Homer försöker komma på ett bra namn till restaurangen så anländer en lastbil för att leverera en fritös.

[outside, a truck horn honks]
Moe: Oh, boy!  The deep fryer‘s here.  Heh heh, I got it used from the navy.  You can flash-fry a buffalo in forty seconds.
Homer: Forty seconds?  But I want it now!

Hur valde då översättaren att översätta det markerade? Jo med djupfrys och snabbfrysa.  Någon mer än jag som ifrågasätter om översättaren fick mer än G i engelska A?

Annonser

Direktlänk Kommentera