Family Guy, epic FAIL

januari 20, 2010 at 9:04 e m (Översättningar, Family Guy, TV6) (, , , , )

Det här var bara för bra för att inte nämna. Inser att det inte postats något på länge men har helt enkelt inte tittat nog på textad tv för att kunna se något bra på länge. Idag vände det dock.

På Family Guy ikväll berättar Meg för borgmästaren hur hennes hund planerade att mörda honom eller dylikt. Meningen började alltså med ”My dog is…”

En 7-åring kan översätta det korrekt. Dock INTE TV6:s översättare. Deras översättning löd:

”Min dog…”

EPIC FAIL! Både översättning och grammatiskt 😉

Annonser

Direktlänk Kommentera

En språklektion från Julli Roswall

februari 17, 2009 at 11:03 e m (Övrigt, Uttal) (, , , , , , , , , )

Det vore ju nästan oundvikligt att ett inlägg angående den pågående The Pirate Bay-rättegången inte skulle göras med tanke på den uppmärksamhet fallet får. Eftersom detta är en språkblogg tänker jag dock hålla mig till ”sakfrågan”.

En hyffsat irriterande sak är hur alla (och med alla menar jag alla som inte använt bittorrent själva) uttalar torrent. Torrent är engelska och har därmed betoning på första stavelsen (på o-et!). Åklagare Roswall och annat okunnigt folk envisas dock med att lägga betoningen på andra stavelsen (på e-et?!).

Samma fenomen kan vi observera när samma folk uttalar ”internet”. Internet är också engelska och har betoningen på första stavelsen, dvs i-et! Inte sista e-et. Har stört mig på det här i ungefär 15 år nu.

Min andra anmärkning, som efter lite efterforskning faktiskt är mer utav en notation, angående TPB-fallet är åklagarens uttal av ”juli”, dvs månaden efter juni. Under åtalets första dag lyssnade jag på SVTs livestream hela dagen och kunde notera att åklagaren uttalar ”juli” med kort ‘u’. Som julli. Det bästa var när han av misstag råkade säga juli med långt u; han råkade säga rätt med andra ord; Endast för  att snabbt rätta sig själv med julli. Nu är det inte  direkt fel, eftersom tydligen så är detta praxis i rättegångar för att protokollskrivaren inte ska höra fel på juni och juli. Men ärligt talat, protokollskrivare? År 2009? Hört talas om mikrofoner…

Direktlänk 2 kommentarer

Telekomföretagens spartips

februari 5, 2009 at 6:42 e m (Översättningar, Övrigt, Engrish) (, , , )

Undrar om billigare pennor är en del av mitt jobbs besparingspaket…
Wytebord Marker

Direktlänk Kommentera

Hat – hatt – hate – hat

januari 18, 2009 at 5:19 e m (Översättningar, Film, Kanal 5) (, , )

Vissa översättningar är inte innovativa, bara fel. Kanal 5:s eftermiddagsmatiné, en presidentents-dotter-är-bara-en-vanlig-flicka-som-vill-leva-livet-film vid namn Chasing Liberty, visade prov på det.

Engelskans ”hat”, blev i den svenska översättningen, vadå? Jo… ”hat”.

Direktlänk Kommentera

Företagsengelska

januari 17, 2009 at 1:28 f m (Översättningar, Övrigt) (, , )

Fick ett internmejl på jobb idag. Jag ska nog inte avslöja vilket företag jag arbetar för, men jag kan säga så mycket som att det är stort, multinationellt och inom telekomindustrin.

I alla fall så har dom haft lite problem med säkringar och liknande. Tydligen blev elementen, som slog på nu när det blev kallt, lite för mycket för dem. Mejlet ville informera om ett stundande strömavbrott, dvs: Current break…

Direktlänk Kommentera

Cheers, Cheese!

januari 11, 2009 at 10:49 e m (Översättningar, Cheers) (, , , )

Sit-coms på DVD är ibland en lika välfylld guldgruva som TV6, it seems.
Dagens serie: Cheers.

Cliff: ”Good evening you lucky dogs and dogettes!”

Översättning: ”God kväll alla lyckostar och ostarinnor!”

Innovativt! Märk det dubbla pluralsuffixet. Fint.

Direktlänk Kommentera

Data’s Room?

januari 9, 2009 at 10:14 e m (Övrigt) (, , , , )

Data Room

Bra gjort, språk– och litteraturcentrum.

Översättningen är visserligen korrekt, men Data ≠ Dator.

Direktlänk 1 kommentar