Family Guy, epic FAIL

januari 20, 2010 at 9:04 e m (Översättningar, Family Guy, TV6) (, , , , )

Det här var bara för bra för att inte nämna. Inser att det inte postats något på länge men har helt enkelt inte tittat nog på textad tv för att kunna se något bra på länge. Idag vände det dock.

På Family Guy ikväll berättar Meg för borgmästaren hur hennes hund planerade att mörda honom eller dylikt. Meningen började alltså med ”My dog is…”

En 7-åring kan översätta det korrekt. Dock INTE TV6:s översättare. Deras översättning löd:

”Min dog…”

EPIC FAIL! Både översättning och grammatiskt 😉

Annonser

Direktlänk Kommentera

Telekomföretagens spartips

februari 5, 2009 at 6:42 e m (Översättningar, Övrigt, Engrish) (, , , )

Undrar om billigare pennor är en del av mitt jobbs besparingspaket…
Wytebord Marker

Direktlänk Kommentera

Hat – hatt – hate – hat

januari 18, 2009 at 5:19 e m (Översättningar, Film, Kanal 5) (, , )

Vissa översättningar är inte innovativa, bara fel. Kanal 5:s eftermiddagsmatiné, en presidentents-dotter-är-bara-en-vanlig-flicka-som-vill-leva-livet-film vid namn Chasing Liberty, visade prov på det.

Engelskans ”hat”, blev i den svenska översättningen, vadå? Jo… ”hat”.

Direktlänk Kommentera

Kul hem..?

januari 14, 2009 at 10:02 e m (Översättningar, Kanal 9) (, )

Kanal 9 alldeles nyss, World’s Greenest Homes, eller vad det kan heta.

”Dome homes” (alltså hus med kupol, antar jag), blev ”kulhem”. Kulhem?! Whaaat? Det byggs inte kulhem, kanal 9. Ingen vill möblera sådana.

Direktlänk 3 kommentarer

Den gamla nypotatisen.

januari 12, 2009 at 9:19 f m (Översättningar, That 70's Show, TV4) (, , , )

I fredags såg jag slutet av ett avsnitt av That 70’s Show (avsnitt 13, säsong 6). En tjej, Suzy, som både Kelso och Fez är intresserade av, försöker få Fez och Kelso att bli sams efter att de bråkat (om henne). Dialogen var som sådan:

Suzy: I’ve called you here, because it’s time you two talked things over. And I’ve used tater tots to recreate one of your happiest times together. Oh look. There’s a really big one! That’s not a tater tot, that’s a tater giant.

Fez: I look at your jumbo tot and I feel nothing.

Kelso: I too resist your tot.

Tater tots är nån form av friterad potatis. Tydligen speciellt kända för sin lilla storlek. Så att hitta en riktigt stor måste vara ungefär som att få en riktigt lång pommes frites på Burger King. Roligt nog valde personen som skulle texta det här avsnittet att inte översätta ”really big one” med ”riktigt stor en”, utan ”riktigt risig en”. Risig?! En risig vadå? Jo en risig nypotatis. WTF!

Men det slutar inte där, oh no! Det är precis som om översättaren inte var kapabel att redigera sin översättning, alternativt översatte det live, för nu måste han spinna vidare på risig nypotatis. Så istället för ”jumbo tot” drar han till med ”gammelpotatis”.

Ett tack till TV4 för att de gjorde något halvroligt till helroligt!

Direktlänk Kommentera

Moe’s deep fryer

januari 11, 2009 at 10:53 e m (Översättningar, The Simpsons) (, , , , )

Moes fritös från slagskeppet U.S.S. Missouri

Det finns ett avsnitt av The Simpsons som jag sett ganska många gånger nu, och jag har lyckats störa mig på samma fel varje gång. Jag är inte säker på om felet förekommer bara på TV eller även på DVD.

Avsnittet är nummer fyra i Säsong sju: ”Bart Sells His Soul”. Det är avsnittet där Moe gör om sin bar till en familjerestaurang kallad ”Uncle Moe’s Family Feedbag”. När Moe och Homer försöker komma på ett bra namn till restaurangen så anländer en lastbil för att leverera en fritös.

[outside, a truck horn honks]
Moe: Oh, boy!  The deep fryer‘s here.  Heh heh, I got it used from the navy.  You can flash-fry a buffalo in forty seconds.
Homer: Forty seconds?  But I want it now!

Hur valde då översättaren att översätta det markerade? Jo med djupfrys och snabbfrysa.  Någon mer än jag som ifrågasätter om översättaren fick mer än G i engelska A?

Direktlänk Kommentera

Cheers, Cheese!

januari 11, 2009 at 10:49 e m (Översättningar, Cheers) (, , , )

Sit-coms på DVD är ibland en lika välfylld guldgruva som TV6, it seems.
Dagens serie: Cheers.

Cliff: ”Good evening you lucky dogs and dogettes!”

Översättning: ”God kväll alla lyckostar och ostarinnor!”

Innovativt! Märk det dubbla pluralsuffixet. Fint.

Direktlänk Kommentera

Data’s Room?

januari 9, 2009 at 10:14 e m (Övrigt) (, , , , )

Data Room

Bra gjort, språk– och litteraturcentrum.

Översättningen är visserligen korrekt, men Data ≠ Dator.

Direktlänk 1 kommentar