En språklektion från Julli Roswall

februari 17, 2009 at 11:03 e m (Övrigt, Uttal) (, , , , , , , , , )

Det vore ju nästan oundvikligt att ett inlägg angående den pågående The Pirate Bay-rättegången inte skulle göras med tanke på den uppmärksamhet fallet får. Eftersom detta är en språkblogg tänker jag dock hålla mig till ”sakfrågan”.

En hyffsat irriterande sak är hur alla (och med alla menar jag alla som inte använt bittorrent själva) uttalar torrent. Torrent är engelska och har därmed betoning på första stavelsen (på o-et!). Åklagare Roswall och annat okunnigt folk envisas dock med att lägga betoningen på andra stavelsen (på e-et?!).

Samma fenomen kan vi observera när samma folk uttalar ”internet”. Internet är också engelska och har betoningen på första stavelsen, dvs i-et! Inte sista e-et. Har stört mig på det här i ungefär 15 år nu.

Min andra anmärkning, som efter lite efterforskning faktiskt är mer utav en notation, angående TPB-fallet är åklagarens uttal av ”juli”, dvs månaden efter juni. Under åtalets första dag lyssnade jag på SVTs livestream hela dagen och kunde notera att åklagaren uttalar ”juli” med kort ‘u’. Som julli. Det bästa var när han av misstag råkade säga juli med långt u; han råkade säga rätt med andra ord; Endast för  att snabbt rätta sig själv med julli. Nu är det inte  direkt fel, eftersom tydligen så är detta praxis i rättegångar för att protokollskrivaren inte ska höra fel på juni och juli. Men ärligt talat, protokollskrivare? År 2009? Hört talas om mikrofoner…

Direktlänk 2 kommentarer