Den gamla nypotatisen.

januari 12, 2009 at 9:19 f m (Översättningar, That 70's Show, TV4) (, , , )

I fredags såg jag slutet av ett avsnitt av That 70’s Show (avsnitt 13, säsong 6). En tjej, Suzy, som både Kelso och Fez är intresserade av, försöker få Fez och Kelso att bli sams efter att de bråkat (om henne). Dialogen var som sådan:

Suzy: I’ve called you here, because it’s time you two talked things over. And I’ve used tater tots to recreate one of your happiest times together. Oh look. There’s a really big one! That’s not a tater tot, that’s a tater giant.

Fez: I look at your jumbo tot and I feel nothing.

Kelso: I too resist your tot.

Tater tots är nån form av friterad potatis. Tydligen speciellt kända för sin lilla storlek. Så att hitta en riktigt stor måste vara ungefär som att få en riktigt lång pommes frites på Burger King. Roligt nog valde personen som skulle texta det här avsnittet att inte översätta ”really big one” med ”riktigt stor en”, utan ”riktigt risig en”. Risig?! En risig vadå? Jo en risig nypotatis. WTF!

Men det slutar inte där, oh no! Det är precis som om översättaren inte var kapabel att redigera sin översättning, alternativt översatte det live, för nu måste han spinna vidare på risig nypotatis. Så istället för ”jumbo tot” drar han till med ”gammelpotatis”.

Ett tack till TV4 för att de gjorde något halvroligt till helroligt!

Direktlänk Kommentera