Family Guy, epic FAIL

januari 20, 2010 at 9:04 e m (Översättningar, Family Guy, TV6) (, , , , )

Det här var bara för bra för att inte nämna. Inser att det inte postats något på länge men har helt enkelt inte tittat nog på textad tv för att kunna se något bra på länge. Idag vände det dock.

På Family Guy ikväll berättar Meg för borgmästaren hur hennes hund planerade att mörda honom eller dylikt. Meningen började alltså med ”My dog is…”

En 7-åring kan översätta det korrekt. Dock INTE TV6:s översättare. Deras översättning löd:

”Min dog…”

EPIC FAIL! Både översättning och grammatiskt 😉

Direktlänk Kommentera

Ruusuii Vueevu

juli 3, 2009 at 8:17 e m (Översättningar, Engrish) (, , , , , )

De flesta japaner är tämligen kassa på engelska som många av er vet. Anledningen är främst därför att de inte får lära sig engelska på engelska utan på japanska, enligt mig. Deras eget alfabete är ju baserat på stavelser (alltså kan du inte skriva enskilda bokstäver eller dubbelkonsonanter, än mindre trippelkonsonanter). Alltså lär dom sig aldrig uttala ord utan att kasta in massa tramsiga vokaler mellan konsonanterna.

Följande är vad jag tyckte var det längsta något blev på japanska.

longjapanese

Direktlänk Kommentera

Jag, marknadsstrategen

juni 20, 2009 at 7:41 e m (Översättningar, Övrigt)

Bild028

Amerikansk mirakelkur mot sömnlöshet, säljs i Malmö. Mitt omtänksamma råd? Bör överväga namnbyte innan man försöker erövra den svenska marknaden.

Direktlänk Kommentera

Ett stycke kött

mars 17, 2009 at 12:41 e m (Översättningar)

Fråga mig inte hur jag lyckades se ett stycke ur The Tyra Banks Show på TV3 förra veckan, i allt väsentligt tvsfärens kanske mest pinsamma talkshow. Det var nog för att det diskuterades You Tube (som om det var världens räddning och den hetaste nya Marc Jacobs-väskan), och intervjuade en pojkvän som lyckats bli You Tube-kändis genom att smygfilma sin flickvän när hon spelade Wii Fit i bara trosor och t-shirt (sök ”why every guy should buy their girlfriend a wii fit”).

Hans kommentar var: ”It [Wii fit] is just a neat product”.

Den svenska översättningen: ”Det [flickvännen] är bara ett stycke kött”.

En smidig feministisk översättare. Hej mansgris.

Direktlänk 1 kommentar

Nu är det vår

mars 13, 2009 at 12:07 f m (Översättningar)

Herregud, sämre blogguppdatering och ni tror vi har dött. Bättring och bot!

För att kunna blogga om någonting idag: ni vet hur man brukar konstatera att språket formar verkligheten? ”Terrorist” vs. ”frihetskämpe” och sånt där, ni vet? Någon av de senaste dagarnas America’s Next Top Model-översättare hoppades mer konkret på sådana språkvetenskapliga teorier när ”come fall” blev ”nästa vår”.

Det snöar visserligen ute, men önska kan man ju…

Direktlänk 2 kommentarer

Gnistrande översättning

februari 23, 2009 at 7:25 e m (Översättningar, Okategoriserade)

Saom, bästa tv-bloggen Älskade dumburks skribent, tjuvkikar ibland (liksom yours truly) på The Ellen DeGeneres Show, och imponeras också av översättarna. Här är det antingen fråga om osmidighet, eller en snitsig känsla för ironi. Jag hoppas på det senare.

Direktlänk Kommentera

Telekomföretagens spartips

februari 5, 2009 at 6:42 e m (Översättningar, Övrigt, Engrish) (, , , )

Undrar om billigare pennor är en del av mitt jobbs besparingspaket…
Wytebord Marker

Direktlänk Kommentera

Hypotes #1

februari 2, 2009 at 11:45 e m (Översättningar, How I Met Your Mother)

Godkväll! Det finns två viktiga saker som du bör veta angående mig och Jonas i anslutning till detta inlägg.

1. Vi roar oss med hypoteser. Hypotes #1 att presenteras här i bloggen är: Översättare av tv-serier följer inte tv-serierna, och missar på så sätt skämt som är övertydliga för oss som sett alla avsnitt av serien.

2. Vi roas av How I Met Your Mother (HIMYM) – om du inte sett serien, DO IT!

Så, hypotes nummer 1 kan vi härmed styrka tack vare ett skämt som i HIMYM går igen i flera avsnitt. Storyn är som följer: Marshall och Barney har tillsammans ingått ett ”slapping bet”, som Marshall (efter mycket om och men) vann. Marshalls vinst blir (efter ännu mer om och men) tillåtelsen att dela ut 5 stycken örfilar när som helst.

Flera avsnitt senare använder Marshall sig av sin andra tillåtna örfil för att få stopp på en minst sagt experimentell (läs: underbar!) teaterföreställning som Barney har satt upp. Efter att ha avslutat föreställningen och Barney vänder sig Marshall mot publiken och konstaterar: ”That’s two”.

Översättningen? ”Det var andra akten”. Nejnej. Nejnejnej.

Hypotes #1 håller än. Tack HIMYM.

Direktlänk Kommentera

Hat – hatt – hate – hat

januari 18, 2009 at 5:19 e m (Översättningar, Film, Kanal 5) (, , )

Vissa översättningar är inte innovativa, bara fel. Kanal 5:s eftermiddagsmatiné, en presidentents-dotter-är-bara-en-vanlig-flicka-som-vill-leva-livet-film vid namn Chasing Liberty, visade prov på det.

Engelskans ”hat”, blev i den svenska översättningen, vadå? Jo… ”hat”.

Direktlänk Kommentera

Företagsengelska

januari 17, 2009 at 1:28 f m (Översättningar, Övrigt) (, , )

Fick ett internmejl på jobb idag. Jag ska nog inte avslöja vilket företag jag arbetar för, men jag kan säga så mycket som att det är stort, multinationellt och inom telekomindustrin.

I alla fall så har dom haft lite problem med säkringar och liknande. Tydligen blev elementen, som slog på nu när det blev kallt, lite för mycket för dem. Mejlet ville informera om ett stundande strömavbrott, dvs: Current break…

Direktlänk Kommentera

Next page »